Страница Шиллера || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.litera.ru/stixiya/

Фридрих Шиллер

(1759 — 1805)

Переводы с немецкого


-Мужицкая серенада («Слышишь? Выгляни в окно!...») (Перевод Л. Гинзбурга)
-Прошение («Мой дар иссяк, в мозгу свинец...») (Перевод В. Левика)


  МУЖИЦКАЯ СЕРЕНАДА

Слышишь? Выгляни в окно!
   Средь дождя и мрака
Я торчу давным-давно,
   Мерзну, как собака.
Ну и дождь! Потоп кругом!
Барабанит в небе гром.
   Спрятаться куда бы?
До чего же ливень зол!
Мокнут шляпа и камзол
   Из-за вздорной бабы.
Дождь и гром. В глазах черно.
Слышишь? Выгляни в окно!

К черту! Выгляни в окно!
   Холод сводит скулы.
Месяц спрятался. Темно.
   И фонарь задуло.
Слышишь? Если, на беду,
Я в канаву упаду —
   Захлебнуться можно.
Темнота черней чернил.
Дьявол, знать, тебя учил
   Поступать безбожно!
Дождь и гром. В глазах черно.
Баба, выгляни в окно!

Дура, выгляни в окно!
   Ах, тебе не жалко?
Я молил, я плакал, но —
   Здесь вернее палка.
Иль я попросту дурак,
Чтоб всю ночь срамиться так
   Перед целым светом?
Ноют руки, стынет кровь, —
Распроклятая любовь
   Виновата в этом!
Дождь и гром. В глазах черно.
Стерва, выгляни в окно!

Тьфу ты, черт! Дождусь ли дня?...
   Только что со мною?
Эта ведьма на меня
   Вылила помои!
Сколько я истратил сил,
Холод, холод, дождь сносил
   Ради той чертовки!
Дьявол в юбке!.. Хватит петь!
Не намерен я терпеть
   Подлые издевки.
Дождь и ветер! Шут с тобой!
Баста! Я пошел домой!

1781

(перевод Л. Гинзбурга.
Фридрих Шиллер. Лирика.
Издательство «Художественная Литература», Москва 1964.)


     ПРОШЕНИЕ

Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!

Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?

Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!

За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала.
А я — меня зовет Пегас
К садам Эскуриала.

В Мадрид, мой конь! — И вот Мадрид.
О, смелых дум свобода!
Дворец Филипппа мне открыт,
Я спешился у входа.

Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье.

Спешит в объятья принца пасть,
Блаженство предвкушая.
В ее глазах — восторг и страсть,
В его — печаль немая.

Уже триумф пьянит ее,
Уже он ей в угоду...
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду!

И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу.
Мой бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

1785

(Перевод В. Левика. Фридрих Шиллер. Лирика.
«Художественная Литература», Москва 1964.)



Стихия
copyright © Мария Школьникова, 1996 — 1998
masha@poseur.com