Страница Михайлова || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org

Михаил Ларионович Михайлов (1829 — 1865)

Примечание: источник не указан. Все стихотворения, кроме «Испанской песни», сверены с с книгой М. Л. Михайлов, Собрание стихотворений, «Советский писатель», ленинградское отделение, 1969. «Испанская песня» в этой книге отсутствует.


    ИСПАНСКАЯ ПЕСНЯ

 Спишь ли ты, моя девица?
 Отворяй скорее дверь!
 Час настал давно желанный,
 Можно нам бежать теперь.

 Если ножку не обула
 Ты в атласный башмачок,
 То не нужно, ведь дорога
 Нам идёт через поток.

 Чрез струи Гвадалквивира
 Мы пойдём, друг милый мой.
 Час настал давно желанный,
 Ты моя теперь, я твой.



          * * *

       <Из Гейне>

 Снилась мне девушка: кудри как шелк,
    Кроткие, ясные очи...
 С нею под липой просиживал я
    Синие летние ночи.

 Слово любви прерывала порой
    Сладкая речь поцелуя...
 Звезды вздыхали средь темных небес,
    Словно ревниво тоскуя.

 Я пробудился... Со мной никого...
    Страшно мне в сумраке ночи;
 Холодно, немо глядят на меня
    Тусклые звездные очи.

 <1858>



               * * *

            <Из Гейне>

 Мне снились страстные восторги и страданья,
 И мирт и резеда в кудрях прекрасной девы,
 И речи горькие, и сладкие лобзанья,
 И песен сумрачных унылые напевы.

 Давно поблескнули и разлетелись грезы;
 Исчезло даже ты, любимое виденье!
 Осталась песня мне: той песне на храненье
 Вверял я некогда и радости и слезы.

 Осиротелая! умчись и ты скорее!
 Лети, о песнь моя, вослед моих видений!
 Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,
 И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!

 <1856>



            * * *

         <Из Гейне>

 Щекою к щеке ты моей приложись:
    Пускай наши слезы сольются!
 И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
    Одним огнем пусть зажгутся!

 Когда же в то пламя польются рекой
    Из глаз наших слезы, — я руки
 Сомкну у тебя за спиной и умру,
    Умру от блаженства и муки.

 <1856>



         * * *

      <Из Гейне>

 Из слез моих много, малютка,
 Родилось душистых цветов;
 А вздохи мои превратились
 В немолкнущий хор соловьев.

 Уж только б меня полюбила —
 Тебе и цветы я отдам,
 И песнями станут баюкать
 Тебя соловьи по ночам.
 
 <1847>

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный Меем. В сборнике
имеется другой перевод этого стихотворения,
сделанный Фетом («Из слез моих много родится...»)



       * * *

    <Из Гейне>

 На северном голом утесе
 Стоит одинокая ель.
 Ей дремлется. Сонную снежным
 Покровом одела метель.

 И ели мерещится пальма,
 Что в дальней восточной земле
 Одна молчаливо горюет
 На зноем сожженной скале.
 
 <1845>, <1856>

Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Лермонтовым (на лермонтовский перевод существует пародия, написанная Минаевым /под псевдонимом Мих. Бурбонов/). Стихотворение переводилось Тютчевым (С чужой стороны (Из Гейне), «На севере мрачном, на дикой скале...», смотри в книге), а также Майковым (смотри в книге, Роман в пяти стихотворениях I, «Инеем снежным, как ризой, покрыт...») и Фетомкниге, «На севере дуб одинокий...») ГОНЕЦ <Из Гейне> Вставай, слуга! коня седлай! Чрез рощи и поля Скачи скорее ко дворцу Дункана-короля! Зайди в конюшню там и жди! И если кто войдет, Спроси: которую Дункан Дочь замуж отдает? Коль чернобровую — лети Во весь опор назад! Коль ту, что с русою косой, — Спешить не надо, брат. Тогда ступай на рынок ты: Купи веревку там! Вернися шагом — и молчи: Я угадаю сам. <1848>, <1858> Примечание: в Коллекции имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Маршаком