| Страница Михайлова || Титульная страница |
Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org
Михаил Ларионович Михайлов (1829 1865)
Примечание: источник не указан. Все стихотворения, кроме «Испанской песни», сверены с с книгой М. Л. Михайлов, Собрание стихотворений, «Советский писатель», ленинградское отделение, 1969. «Испанская песня» в этой книге отсутствует.
ИСПАНСКАЯ ПЕСНЯ
Спишь ли ты, моя девица?
Отворяй скорее дверь!
Час настал давно желанный,
Можно нам бежать теперь.
Если ножку не обула
Ты в атласный башмачок,
То не нужно, ведь дорога
Нам идёт через поток.
Чрез струи Гвадалквивира
Мы пойдём, друг милый мой.
Час настал давно желанный,
Ты моя теперь, я твой.
* * *
<Из Гейне>
Снилась мне девушка: кудри как шелк,
Кроткие, ясные очи...
С нею под липой просиживал я
Синие летние ночи.
Слово любви прерывала порой
Сладкая речь поцелуя...
Звезды вздыхали средь темных небес,
Словно ревниво тоскуя.
Я пробудился... Со мной никого...
Страшно мне в сумраке ночи;
Холодно, немо глядят на меня
Тусклые звездные очи.
<1858>
* * *
<Из Гейне>
Мне снились страстные восторги и страданья,
И мирт и резеда в кудрях прекрасной девы,
И речи горькие, и сладкие лобзанья,
И песен сумрачных унылые напевы.
Давно поблескнули и разлетелись грезы;
Исчезло даже ты, любимое виденье!
Осталась песня мне: той песне на храненье
Вверял я некогда и радости и слезы.
Осиротелая! умчись и ты скорее!
Лети, о песнь моя, вослед моих видений!
Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,
И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!
<1856>
* * *
<Из Гейне>
Щекою к щеке ты моей приложись:
Пускай наши слезы сольются!
И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
Одним огнем пусть зажгутся!
Когда же в то пламя польются рекой
Из глаз наших слезы, я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру,
Умру от блаженства и муки.
<1856>
* * *
<Из Гейне>
Из слез моих много, малютка,
Родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
В немолкнущий хор соловьев.
Уж только б меня полюбила
Тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
Тебя соловьи по ночам.
<1847>
Примечание: в Коллекции имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный Меем. В сборнике
имеется другой перевод этого стихотворения,
сделанный Фетом («Из слез моих много родится...»)
* * *
<Из Гейне>
На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.
<1845>, <1856>
Примечание: в Коллекции имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный Лермонтовым
(на лермонтовский перевод существует пародия,
написанная Минаевым /под псевдонимом Мих.
Бурбонов/). Стихотворение переводилось Тютчевым
(С чужой стороны (Из Гейне), «На севере
мрачном, на дикой скале...», смотри в книге),
а также Майковым (смотри в книге, Роман в пяти
стихотворениях I, «Инеем снежным, как ризой,
покрыт...») и Фетом (в книге,
«На севере дуб одинокий...»)
ГОНЕЦ
<Из Гейне>
Вставай, слуга! коня седлай!
Чрез рощи и поля
Скачи скорее ко дворцу
Дункана-короля!
Зайди в конюшню там и жди!
И если кто войдет,
Спроси: которую Дункан
Дочь замуж отдает?
Коль чернобровую лети
Во весь опор назад!
Коль ту, что с русою косой,
Спешить не надо, брат.
Тогда ступай на рынок ты:
Купи веревку там!
Вернися шагом и молчи:
Я угадаю сам.
<1848>, <1858>
Примечание: в Коллекции имеется
другой перевод этого стихотворения,
сделанный Маршаком