| Страница Козлова || Титульная страница |
Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org
Примечание: тексты и датировки приведены в соответствие с книгой
ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОЧЬ
Фантазия
П. А. Плетневу
Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;
Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов.
Свод лазурный, томный ропот
Чуть дробимыя волны,
Померанцев, миртов шепот
И любовный свет луны,
Упоенья аромата
И цветов и свежих трав,
И вдали напев Торквата
Гармонических октав
Всё вливает тайно радость,
Чувствам снится дивный мир,
Сердце бьется, мчится младость
На любви весенний пир;
По волнам скользят гондолы,
Искры брызжут под веслом,
Звуки нежной баркаролы
Веют легким ветерком.
<...>
<1825>
Примечание: это отрывок. Полный текст имеется в
книге
ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПЕСНЯ
<Из Байрона>
В кипеньи нежности сердечной
Ты жизнью друга назвала;
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела.
К могиле всё летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не жизнью, а душою,
Бессмертной, как моя любовь.
<1828>, оригинал 1813
Примечание: в книге озаглавлено
«Подражание португальскому».
В той же книге имеется перевод
этого стихотворения Вяземским
(Португальская песня, «Когда,
меня прижав к груди рукою гибкой...»)
* * *
<Отрывок из «Невесты абидосской» Байрона>
<...>
Любовник розы соловей
Прислал тебе цветок свой милый;
Он станет песнею своей
Всю ночь пленять твой дух унылый.
Он любит петь в тиши ночей,
И песнь его дышит тоскою;
Но с обнадеженной мечтою,
Споет он песню веселей.
И с думой тайною моей
Тебя коснется пенья сладость,
И напоет на сердце радость
Любовник розы соловей.
<...>