Страница Козлова || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.recmusic.org

И. И. Козлов (1779 — 1840)


Примечание: тексты и датировки приведены в соответствие с книгой


  ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОЧЬ

     Фантазия

               П. А. Плетневу

 Ночь весенняя дышала
 Светло-южною красой;
 Тихо Брента протекала,
 Серебримая луной;
 Отражен волной огнистой
 Блеск прозрачных облаков,
 И восходит пар душистый
 От зеленых берегов.

 Свод лазурный, томный ропот
 Чуть дробимыя волны,
 Померанцев, миртов шепот
 И любовный свет луны,
 Упоенья аромата
 И цветов и свежих трав,
 И вдали напев Торквата
 Гармонических октав —

 Всё вливает тайно радость,
 Чувствам снится дивный мир,
 Сердце бьется, мчится младость
 На любви весенний пир;
 По волнам скользят гондолы,
 Искры брызжут под веслом,
 Звуки нежной баркаролы
 Веют легким ветерком.

         <...>
		<1825>

Примечание: это отрывок. Полный текст имеется в
книге



  ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПЕСНЯ

    <Из Байрона>

 В кипеньи нежности сердечной
 Ты жизнью друга назвала;
 Привет бесценный, если б вечно
 Живая молодость цвела.
 К могиле всё летит стрелою;
 И ты, меня лаская вновь,
 Зови не жизнью, а душою,
 Бессмертной, как моя любовь.

		<1828>, оригинал 1813

Примечание: в книге озаглавлено «Подражание португальскому». В той же книге имеется перевод этого стихотворения Вяземским (Португальская песня, «Когда, меня прижав к груди рукою гибкой...») * * * <Отрывок из «Невесты абидосской» Байрона> <...> Любовник розы — соловей Прислал тебе цветок свой милый; Он станет песнею своей Всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, И песнь его дышит тоскою; Но с обнадеженной мечтою, Споет он песню веселей. И с думой тайною моей Тебя коснется пенья сладость, И напоет на сердце радость Любовник розы — соловей. <...>