Страница Бёрнса || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.ipmce.su/~igor/

Роберт БЁРНС


Перевод С. Я. Маршака

Источник: Роберт Бернс в переводах С. Маршака / М.: Гослитиздат, 1958

 

________* * *

Где-то в пещере, в прибрежном краю
Горе свое от людей утаю.
______Там я обдумаю
______Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
______Смейся с возлюбленным
______Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

 

________ПЕСНЯ РАБА-НЕГРА

В милом знойном Сенегале в плен враги меня забрали
И отправили сюда — за море синее.
И тоскую я вдали от родной своей земли
На плантациях Виргинии, Виргинии...

О, я так устал, я так устал,
Мой прекрасный, мой далекий Сенегал!

На моем родимом юге не бывает зимней вьюги,
Ни морозов, ни снегов, ни инея.
Там журчат потоки вод и цветы цветут весь год,
Неизвестные Виргинии, Виргинии.

Под ударами бича, цепи рабские влача,
Провожу я дни в печали и унынии.
Горько вспомнить мне друзей вольной юности моей
На чужбине, на плантациях Виргинии...