| Страница Бёрнса || Титульная страница |
Оригинал можно найти по адресу http://www.ipmce.su/~igor/
Роберт БЁРНС
Перевод С. Я. Маршака
Где-то в пещере, в прибрежном краю
Горе свое от людей утаю.
______Там я обдумаю
______Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.
Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
______Смейся с возлюбленным
______Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!
В милом знойном Сенегале в плен враги меня забрали
И отправили сюда за море синее.
И тоскую я вдали от родной своей земли
На плантациях Виргинии, Виргинии...
О, я так устал, я так устал,
Мой прекрасный, мой далекий Сенегал!
На моем родимом юге не бывает зимней вьюги,
Ни морозов, ни снегов, ни инея.
Там журчат потоки вод и цветы цветут весь год,
Неизвестные Виргинии, Виргинии.
Под ударами бича, цепи рабские влача,
Провожу я дни в печали и унынии.
Горько вспомнить мне друзей вольной юности моей
На чужбине, на плантациях Виргинии...