| Страница Майкова || Титульная страница |
Оригинал можно найти по адресу http://www.fplib.ru/literature
Аполлон Майков
ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ
Примечание: тексты и датировки приведены в соответствие с книгой (кроме последнего стиха, который в ней отсутствует)
ГЕЙНЕ
(Пролог)
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый.
И скачем мы за ним толпой,
Коней ретивых утомляя,
Звеня уздечкою стальной
И криком воздух оглашая.
Олень бежит по ребрам гор
И с гор кидается стрелою
В туманы дремлющих озер,
Осеребренные луною...
И мы стоим у берегов...
В туманах - замки, песен звуки,
И благовония цветов,
И хохот, полный адской муки...
1857
* * *
Пора, пора за ум мне взяться!
Пора отбросить этот вздор,
С которым в мир привык являться
Я, как напыщенный актер!
Смешно всё в мантии иль тоге,
С партера не сводя очей,
Читать в надутом монологе
Анализ сердца и страстей!..
Так... но без ветоши ничтожной
Неловко сердцу моему!
Ему смешон был пафос ложный;
Противен смех теперь ему!
Ведь всё ж, на память роль читая,
В ней вопли сердца я твердил
И, в глупой сцене умирая,
Взаправду смерть в груди носил!
1857
Примечание: в Собрании имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный А. Толстым.
* * *
Осердившись, кастраты,
Что я грубо пою,
Злобным рвеньем объяты,
Песнь запели свою.
Голоса их звенели,
Как чистейший кристалл;
В их руладе и трели
Колокольчик звучал;
Чувства в дивных их звуках
Было столько, что вкруг
В истерических муках
Выносили старух.
1857
Примечание: в Собрании имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером.
* * *
Ее в грязи он подобрал;
Чтоб всё достать ей - красть он стал;
Она в довольстве утопала
И над безумцем хохотала.
И шли пиры... Но дни текли -
Вот утром раз за ним пришли:
Ведут в тюрьму... Она стояла
Перед окном и - хохотала.
Он из тюрьмы ее молил:
«Я без тебя душой изныл,
Приди ко мне!» - Она качала
Лишь головой и - хохотала.
Он в шесть поутру был казнен
И в семь во рву похоронен, -
А уж к восьми она плясала,
Пила вино и хохотала.
1857
* * *
Краса моя, рыбачка,
Причаль сюда челнок,
Садись, рука с рукою,
Со мной на бережок.
Прижмись ко мне головкой,
Не бойся ничего!
Вверяешься ж ты морю -
Страшнее ль я его?
Ах, сердце - тоже море!
И бьется, и бурлит,
И так же дорогие
Жемчужины таит!
<1866>
Примечание: оригинальное стихотворение написано
до 1827 года. В книге приведён перевод этого же
стихотворения, сделанный Михайловым («Привяжи,
душа-рыбачка...»). В книге имеется другой
перевод этого стихотворения, сделанный Фетом
(«Красавица-рыбачка...») Стихотворение переводилось
в том числе и Левиком (смотри в книге Волшебный
лес. Стихи зарубежных поэтов в переводе Вильгельма
Левика, Москва, издательство «Прогресс», 1974:
«Красавица рыбачка...»)
ЛОРЕЛЕЯ
Беда ли, пророчество ль это...
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня...
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод...
Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее...
А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
<1866>
Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого
стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером;
ещё один перевод этого стихотворения, сделанный
Блоком; перевод, сделанный Маршаком. Существует
перевод этого стихотворения, сделанный Меем.
Стихотворение переводилось в том числе и Левиком
(смотри в книге Волшебный лес. Стихи зарубежных
поэтов в переводе Вильгельма Левика, Москва,
издательство «Прогресс», 1974: «Не знаю, что стало
со мною...»)
* * *
Конец! Опущена завеса!
К разъезду публика спешит...
Ну что ж? успех имела пьеса?
О да! В ушах моих звучит
Еще доселе страстный шепот,
И крик, и вызовы, и топот...
Ушли... И зала уж темна,
Огни потухли... Тишина...
Чу! что-то глухо прозвенело
Во тьме близ сцены опустелой...
Иль это лопнула струна
На старой скрипке?.. Там что? Крысы
Грызут ненужные кулисы...
И лампы гаснут, и чадит
От них дымящееся масло...
Одна осталась... вот - шипит,
Шипит... чуть тлеет... и угасла...
Ах, эта лампа... то, друзья,
Была, увы! душа моя.
1857
* * *
Не теряй, мой друг, терпенья,
Что в стихах моих порой
Слышно старое мученье,
Веет прежнею тоской!..
Дай, умолкнет в сердце эхо
Прежних бед и мук моих -
Полон счастья, полон смеха,
Из души польется стих.
1857