Страница Майкова || Титульная страница |


Оригинал можно найти по адресу http://www.fplib.ru/literature

Аполлон Майков


ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ

Примечание: тексты и датировки приведены в соответствие с книгой (кроме последнего стиха, который в ней отсутствует)



       ГЕЙНЕ
     (Пролог)

Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый.
И скачем мы за ним толпой,
Коней ретивых утомляя,
Звеня уздечкою стальной
И криком воздух оглашая.
Олень бежит по ребрам гор
И с гор кидается стрелою
В туманы дремлющих озер,
Осеребренные луною...
И мы стоим у берегов...
В туманах - замки, песен звуки,
И благовония цветов,
И хохот, полный адской муки...

1857



        * * *

Пора, пора за ум мне взяться!
Пора отбросить этот вздор,
С которым в мир привык являться
Я, как напыщенный актер!

Смешно всё в мантии иль тоге,
С партера не сводя очей,
Читать в надутом монологе
Анализ сердца и страстей!..

Так... но без ветоши ничтожной
Неловко сердцу моему!
Ему смешон был пафос ложный;
Противен смех теперь ему!

Ведь всё ж, на память роль читая,
В ней вопли сердца я твердил
И, в глупой сцене умирая,
Взаправду смерть в груди носил!

1857

Примечание: в Собрании имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный А. Толстым.



       * * *

Осердившись, кастраты,
   Что я грубо пою,
Злобным рвеньем объяты,
   Песнь запели свою.

Голоса их звенели,
   Как чистейший кристалл;
В их руладе и трели
   Колокольчик звучал;

Чувства в дивных их звуках
   Было столько, что вкруг
В истерических муках
   Выносили старух.

1857

Примечание: в Собрании имеется другой перевод
этого стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером.



       * * *

Ее в грязи он подобрал;
Чтоб всё достать ей - красть он стал;
Она в довольстве утопала
И над безумцем хохотала.

И шли пиры... Но дни текли -
Вот утром раз за ним пришли:
Ведут в тюрьму... Она стояла
Перед окном и - хохотала.

Он из тюрьмы ее молил:
«Я без тебя душой изныл,
Приди ко мне!» - Она качала
Лишь головой и - хохотала.

Он в шесть поутру был казнен
И в семь во рву похоронен, -
А уж к восьми она плясала,
Пила вино и хохотала.

1857



      * * *

Краса моя, рыбачка,
Причаль сюда челнок,
Садись, рука с рукою,
Со мной на бережок.

Прижмись ко мне головкой,
Не бойся ничего!
Вверяешься ж ты морю -
Страшнее ль я его?

Ах, сердце - тоже море!
И бьется, и бурлит,
И так же дорогие
Жемчужины таит!

<1866>

Примечание: оригинальное стихотворение написано до 1827 года. В книге приведён перевод этого же стихотворения, сделанный Михайловым («Привяжи, душа-рыбачка...»). В книге имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Фетом («Красавица-рыбачка...») Стихотворение переводилось в том числе и Левиком (смотри в книге Волшебный лес. Стихи зарубежных поэтов в переводе Вильгельма Левика, Москва, издательство «Прогресс», 1974: «Красавица рыбачка...») ЛОРЕЛЕЯ Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя, А старая, страшная сказка Преследует всюду меня... Всё чудится Рейн быстроводный, Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод... Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее... А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. <1866> Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером; ещё один перевод этого стихотворения, сделанный Блоком; перевод, сделанный Маршаком. Существует перевод этого стихотворения, сделанный Меем. Стихотворение переводилось в том числе и Левиком (смотри в книге Волшебный лес. Стихи зарубежных поэтов в переводе Вильгельма Левика, Москва, издательство «Прогресс», 1974: «Не знаю, что стало со мною...») * * * Конец! Опущена завеса! К разъезду публика спешит... Ну что ж? успех имела пьеса? О да! В ушах моих звучит Еще доселе страстный шепот, И крик, и вызовы, и топот... Ушли... И зала уж темна, Огни потухли... Тишина... Чу! что-то глухо прозвенело Во тьме близ сцены опустелой... Иль это лопнула струна На старой скрипке?.. Там что? Крысы Грызут ненужные кулисы... И лампы гаснут, и чадит От них дымящееся масло... Одна осталась... вот - шипит, Шипит... чуть тлеет... и угасла... Ах, эта лампа... то, друзья, Была, увы! душа моя. 1857 * * * Не теряй, мой друг, терпенья, Что в стихах моих порой Слышно старое мученье, Веет прежнею тоской!.. Дай, умолкнет в сердце эхо Прежних бед и мук моих - Полон счастья, полон смеха, Из души польется стих. 1857