Vlad Pustynski
¡Por fin! - вы собрались изучать испанский язык или подумываете об этом. Что вас на этом пути ждет и что вы с этого будете иметь? Попробую вкратце рассказать.
Начнём с того, какие преимущества вам это сулит. Изучение каждого языка - работа и время. А так как работать зазря и тратить время никто не любит, стало быть, надо найти в этом времяпровождении свои преимущества. Итак, преимущества.
Освоив испанский, вы сможете не только понимать сальные замечания в ваш адрес испанцев (мексиканцев, пуэрториканцев...), но и шокировать их, посылая обратно к испанской маме: ¡vete a la puta madre, cornudazo!
Освоив испанский, вы сможете сможете рассказать своим деловым и не только партнёрам всё, что о них думаете, а заодно помочь в этом своим друзьям и подругам: испанские партнёры в самый важный момент имеют привычку забывать английский, и тогда возможность прибегнуть к тому языку, каким говорила с ними мама, бывает очень кстати: distinguido señor/-a (или: cariño), ¿por qué no pensarlo mejor?
Освоив испанский, вы сможете смело блеснуть эрудицией на вечеринке: «Вчера слушал/а новую песню <...> (имя вписать), он поёт о любви такие проникновенные слова!»
Освоив испанский, вы сможете в любой испаноговорящей стране (а их много!) снискать к себе благожелательное отношение официантов, таксистов, администраторов гостиниц, работников банков и пунктов проката автомобилей. Они будут рады любому quisiera pedirle un favor с вашей стороны и охотно простят вам все артикли и все забытые subjuntivo. Более того, порой испанский язык вообще будет единственным способом достучаться до их услуг, ибо про существование других языков многие из них слышали лишь по телевизору. Не сердитесь: подумайте, сможете ли вы, например, объясниться на английском с работниками сферы обслуживания на берегах Волги? То-то! Чего ж вы ждёте иного на берегах Гвадалквивира?
Освоив испанский, вы будете знать один из самых больших и популярных языков в мире: uno de los idiomas más hablados, как-никак! Конечно, испанский не так значим, как английский, но в целой части света - Латинской Америке - говорят почти только на испанском. (Что? Что вы говорите? Бразилия? Самая большая страна Латинской Америки? Ладно, ладно, там португальский. Но португальский, это же почти испанский. Не совсем? Ладно, не совсем, но почти. Доказано Паганелем! Кто такой Паганель? Ну как же, тот самый! Слегка забывчивый географ из «Детей капитана Гранта»! Который начал учить испанский по Камоэнсу, выучил португальский, но это ничуть не помешало ему объясняться с индейцами, которые Камоэнса не читали, а потому говорили на испанском.)
Наконец, взявшись осваивать испанский, вы взялись за лёгкий язык. Нет, конечно, в каждом языке свои трудности, но вам по крайней мере не придётся год учить правописание и произношение, не придётся учиться писать каждое слово (и уж тем более не иероглифы!), и вообще - вы удивитесь, как быстро вы достигнете первых успехов. Не будете лениться - через год сможете читать газеты, лишь изредка заглядывая в словарь. Конечно, потом подкрадётся то самое subjuntivo... Но ведь это будет потом! Потом, потом. Когда вы уже будете готовы встретить его во всеоружии. ¡A las armas!
Освоив испанский, вы будете понимать, чтó поёт семейка Иглесиасов - оба! Вот папенька: Una paloma blanca me canta al alba - разве это можно себе представить? Голубь, он что - соловей, чтоб на заре петь? На заре голуби спят или квохчут что-то невнятное. Сынок ушёл ещё дальше: Subir al firmamento prendido de tu cuerpo es un experiencia religiosa. «Подняться к небесам, приделанным к твоему телу - это религиозное переживание». Да... Это даже не богохульство, хуже, это безбожная пошлость, и только из-за неё уже хочется никогда не понимать, что именно поют эти gilipollas. Во всяком случае, объединить в паре строф небеса и телеса можно и поизящнее... Всё-таки будем надеяться, что такая вот маленькая неприятность в лице неугомонного семейства не отвратит вас от испанского навсегда. В конце концов, вы всегда сможете выключить радио.
В первую очередь, конечно, вам поможет любовь к языку и трудолюбие. Чтоб развить в себе любовь к испанскому, надо быстренько забыть про семейку Иглесиасов; это сложно, но можно. Развить в себе трудолюбие сложнее, но уж если вы решили через полгода блеснуть своими познаниями перед ближайшим macho / ближайшей hermosa / просто перед кем-нибудь, ловко переведя половину возбужденного диалога и очередной мыльной оперы, то уж ради этого стоит постараться, ¿verdad?
Вам обязательно поможет - точнее, неоценимо поможет! - знание английского языка. Точнее даже, английских слов. (Разумеется, ещё более полезными будут познания в каком-нибудь романском языке - хоть бы даже во французском или, на совсем уж худой конец, в румынском или молдавском; а уж тем более в итальянском или, на случай чрезвычайного везения, в португальском. Однако знатоков итальянского, а тем более португальского языка среди нас не так уж много, и даже если в вашем роду были молдаване, трудно надеяться на то, что вы помните язык предков. А вот английский в той или иной мере знают многие.) Спрóсите, почему именно английского, ведь это германский язык, тогда как испанский относится к романской группе? Не спешите. Английский иногда в шутку называют «романским языком с германской грамматикой» - так много в нем романской лексики. Откуда, уж не из испанского ли? Нет, не из испанского. Из французского. Но какая разница? Всё равно, если вам знаком английский - считайте, что половину испанских слов вы уже знаете. Или даже больше.
Конечно, последнее утверждение не надо воспринимать совсем уж буквально. «Знать» в нашем случае означает - суметь легко и быстро,
почти не задумываясь, превратить английское слово в испанское. То есть изрядно облегчить себе овладение словарным запасом: вместо заучивания совершенно
новых слов вы просто сможете автоматически «изготавливать» их из уже известных вам английских. Впрочем, есть множество английских слов,
из которых и изготавливать-то ничего не надо: знай, бери слово в готовом виде, вместе с его английским написанием, и только читай его по правилам
испанского языка. Вот лишь несколько примеров:
regular
irregular
doctor
director
manual
total
notable
alcohol
familiar
...и так далее. Список можно продолжить десятками других слов. Узнаете эти английские слова? Помните, как они читаются по-английски? Так вот,
по совместительству это - самые обычные испанские слова. Правда, читаются на испанском они совсем не так, как на английском. (Самый верный способ
прочесть их по-испански - прочесть их в точности так, как они записаны по буквам; надеюсь, английский ещё не заставил вас забыть, как на самом
деле звучат буквы латинского алфавита? Испанский быстро заставит вас вспомнить эти простые звучания.)
Ещё большее количество слов английского и испанского языков отличаются буквально одной-двумя буквами. Нужно только помнить, что должно и что может
(или, наоборот, чего не может) быть в испанском языке - и вы получаете уже почти неограниченные ряды слов. Например, достаточно запомнить, что
испанский язык не терпит двойных согласных звуков (это не касается диграфов rr, ll и сочетания cci/cce), чтобы образовать такие пары:
| английский | испанский |
| possible | posible |
| occasion | ocasión |
| effusion | efusión |
| illegal | ilegal |
| oppressor | opresor |
Как только вы запомните, что испанцы не терпят иностранной орфографии, а всюду следуют своей - то вы быстро выбросите из головы все эти ph, ou, ch, y,
и вот уже готовы пары:
| английский | испанский |
| photo | foto |
| phenomenal | fenomenal |
| colour | color |
| polytechnic | politécnica |
Как только вы запомните, что испанцы не терпят слов, начинающихся на s+согласная, и подставляют первой буквой e, как сможете автоматически создавать
пары
| английский | испанский |
| special | especial |
| scholar | escolar |
| stable | estable |
Изучая испанский, вы быстро начнете понимать, что между испанскими и английскими окончаниями слов имеются определенные соответствия, и когда это
понимание придёт, образование испанских слов из английских станет особенно простым:
| английское окончание | испанское соответствие |
| -ty | -dad, редко -tad |
| activi|ty | activi|dad |
| universi|ty | universi|dad |
| opprotuni|ty | oportuni|dad |
| liber|ty | liber|tad |
| -tion | -ción |
| posi|tion | posi|ción |
| combina|tion | combina|ción |
| civiliza|tion | civiliza|ción |
| -e или ноль | -a, -o, -e, редко u |
| spher|e | esfer|a |
| pol|e | pol|o |
| agent| | agent|e |
| stupid| | estúpid|o |
| spirit| | espírit|u |
| -e, -y | -ia, -ía |
| justic|e | justic|ia |
| ambulanc|e | ambulanc|ia |
| polic|e | polic|ía |
| tendenc|y | tendenc|ia |
| famil|y | famil|ia |
| geolog|y | geolog|ía |
| melod|y | melod|ía |
| philosoph|y | filosof|ía |
| -ive | -ivo |
| act|ive | act|ivo |
| effect|ive | efect|ivo |
| agress|ive | agres|ivo |
| -ic, -ical | -ico |
| mag|ic | mág|ico |
| fantast|ic | fantást|ico |
| geolog|ical | geológ|ico |
| med|ical | méd|ico |
| -y, -ly | -mente |
| normal|ly | normal|mente |
| logical|ly | lógica|mente |
| possib|ly | posible|mente |
Но не только суффиксы и окончания помогут вам образовывать испанские слова по английским аналогам. Приставки послужат той же цели:
| английский | испанский |
| con|struct | con|struír |
| re|con|struct | re|con|struír |
| de|struct | de|struír |
И, хотя некоторые испанские корни лишь отдалённо напоминают свои английские аналоги, вам это не станет помехой:
| английский | испанский |
| con|ceive | con|cebir |
| re|ceive | re|cibir |
| per|ceive | per|cebir |
| con|duce, con|duct | con|ducir |
| re|duce | re|ducir |
| tra|duce | tra|ducir1 |
Может даже случиться, что в одном из языков корень слова живёт не только с приставками, но и без них, тогда как в другом он встречается только
с приставками. Так обстоит дело с одним из самых нужных испанских глаголов tener - «иметь»:
| английский | испанский |
| * * * | tener |
| ob|tain | ob|tener |
| de|tain | de|tener |
| re|tain | re|tener |
| main|tain | man|tener |
| sus|tain | sos|tener |
| con|tain | con|tener |
| enter|tain | entre|tener |
Ну и, конечно, знание английских времён позволит вам понять, что значат все эти «прошедшие продолженные», «предпрошедшие», «будущие в прошедшем» и прочие времена. Однако придётся смириться также и с тем, что испанские времена не укладываются в систему английских времён «простое - перфект - продолженное - продолженный перфект». Систематизация испанских времён несколько другая, хотя общее их число такое же, как в английском, 16 штук. Из них на практике используются от силы 13 (а в разговорной речи и того меньше), но их логику придётся усваивать отдельно. Кроме того, испанский язык очень богат особыми глагольными конструкциями, которые, хоть и не считаются временами, но позволяют передавать более богатые временные оттенки, нежели система английских времён и конструкций.
Как ни странно, но знание родного русского языка тоже может оказать большую помощь при изучении испанских слов. Правда, помимо знаний, потребуется и некоторая эрудиция. В русском языке есть немало заимствований из французского, а французский и испанский - одного поля ягоды, хоть на слух и совсем непохожи.
Некоторые пары вполне очевидны:
| русский | испанский |
| гар|аж | gar|aje |
| во|яж | vi|aje |
| экип|аж | equip|aje |
| кур|аж | cor|aje |
| плюм|аж | plum|aje |
В других случаях придётся вспомнить редкие слова. Например, слово o(b)scuro - «тёмный» - может напомнить религизоный обскурантизм (мракобесие, в буквальном переводе) или из физики камеру-обскуру. Cañón - «пушка» и «каньон» - напоминает канонаду, канонира и тот же каньон. Cura в двух своих значениях - «католический священник» и «лечение» - с одной стороны, имеет общий корень с кюре (тот самый католический пастор), а с другой - если кюре лечит души, то cura в значении «лечение» исцеляет тело (кстати, это испанское слово двух родов: когда оно мужского рода, то это «кюре», ну а в значении «лечение» оно женского рода). Слово rueda - «колесо» - имеет типичную дифтонгизацию под ударением "o -> ue" и происходит от глагола rodar - «катиться»; а этот глагол прямейшим образом связан с ротором и прочей ротацией. Следы глагода girar - «вращаться» - мы находим в приборе гироскопе (нечто вроде волчка), гирокомпасе (навигационном приборе с гироскопом-волчком) и даже в странном летательном аппарате автожире - смеси самолёта с вертолётом, у которого подъёмный винт вращается не двигателем, а сам по себе, набегающим воздухом. Слово torcer - «сгибать» - обнаруживается в лампе-торшере: видать, раньше их делали с изогнутой ножкой. Huevo - «яйцо» - содержится в овале, фигуре яйцеобразной формы: достаточно только обратить внимание на дифтонгизацию "o -> ue" и на орфографическое правило, запрещающее начинать слово с дифтонга и обязывающее закрывать его начальной h. И даже queso - «сыр» - пахнет белком казеином.
Ну а если у иметь некоторое представление о том, каким изменениям подвергались слова на долгом пути превращения из латинских слов в испанские... Тогда количество пар значительно возрастает. Ojo - «глаз» - окуляр; rojo - «красный» - рыжий (парижское заведение "Мулен Руж" - «красная мельница» - из той же серии, кстати); hecho - «сделанное, факт» - факт; ocho - «восемь» - октет; leche - «молоко» - лактоза; llamar - «звать» - прокламация; nombre - «имя» - номинация. Примеры можно умножить без числа.
Продолжение следует скоро - continuará pronto
<--