<--

«Дай мне каннель, Ванемуйне! Песнь в уме моем созрела»
¡Dame el kánel, Vanemúine!

Vlad Pustynski


¿De qué los españoles cantan? - о чём же они всё-таки поют, эти испанцы, мексиканцы и прочие пуэрториканцы? В наших северных краях так любимы их южные песни - так о чём же они, эти «рода ихнего напевы»?

Здесь я попытаюсь дать языковой комментарий к некоторым популярным испанским песням - разумеется, лишь к тем из них, где осмысленный перевод вообще возможен (а этим достоинством может похвастаться отнюдь не каждая популярная песня). В первую очередь будут комментироваться тексты, интересные и полезные для изучающего язык - те, где встречаются полезные разговорные фразы, обороты, ну и грамматика тоже, как же без неё.

Если вы хотите сами предложить какую-нибудь песню для разбора - bienvenido, я с удовольствием подумаю над любыми предложениями. Безусловным исключением будут лишь творения обоих Иглесиасов. Пишите на almir [-at-] hot.ee.

Комментарий построен следующим образом. К тексту каждой песни сначала даётся более-менее близкий перевод. Перевод может содержать шероховатости, то есть он никак не претендует на литературный. Это сделано специально, чтобы, насколько возможно, сохранить близость к оригиналу (однако не превращая всё-таки русский текст в подстрочник). Затем, ниже, комментируются отдельные строки, фразы, слова. Итак, ¡adelante!


Bésame mucho

Слова, музыка: Consuelo Velázques

Что ж, начнём с Bésame mucho, куда ж без неё. Хоть мотив и заезжен донельзя, но классику надо уважать, а это - безусловная классика. Во всяком случае, это первое, что приходит в голову мне, так что хоть я и был бы рад начать с другого, но против судьбы не пойдёшь.

Испанский текст в разных интерпретациях имеет мелкие различия, но мы выберем наиболее распространённый вариант.

Испанский оригинал Близкий к тексту перевод
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez,
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo pederte, perderte otra vez.
 
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti.
Целуй меня, целуй меня сильно,
Как если бы эта ночь была в последний раз,
Целуй меня, целуй меня сильно,
Ведь я боюсь потерять тебя снова.
 
Хочу, чтобы ты была очень близко,
Всё смотреть в твои глаза,
Видеть тебя рядом со мной.
Подумай, что, может быть, завтра
Я уже буду далеко, очень далеко от тебя.

Комментарий

  1. Bésame, bésame mucho.
    Слово bésame - глагол besar, целовать, повелительное наклонение к "ты". Поскольку это утвердительная форма повелительного наклонения, то местоимение me, меня (винительный падеж), пишется после глагола слитно с ним - обязательно! Заодно появляется и тильда над é - ударение оказалось третьем слоге от конца. В отрицательной форме было бы no me beses.
    Mucho - много: может значить и "много раз", и "сильно", на русский "много раз" не переводёшь, звучит плохо.

  2. Como si fuera esta noche la última vez.
    Здесь мы имеем дело с imperfecto de subjuntivo. Вообще говоря, основное назначение этого времени - передавать вещи, будущие по отношению к другим прошедшим событиям. Но тут случай особенный: в главном предложении стоит фраза como si - как если бы. А у этой фразы есть особенность: если событие происходит после неё, то мы должны в обязательном порядке употреблять именно imperfecto de subjuntivo, даже если событие - будущее по отношению к настоящему. Таким образом, после como si употребление простого presente de subjuntivo вообще невозможно! Мы не можем сказать como si sea esta noche, хотя ночь, безусловно, есть сейчас или будет скоро, а вовсе не минула. Аналогично, если событие происходит перед como si, мы не имеем права употреблять perfecto de subjuntivo, даже если событие - прошедшее по отношению к настоящему/будущему. Мы должны употреблять pluscuamperfecto de subjuntivo: como si hubiese sido ya aquella noche - как если бы уже была та ночь, независимо от того, говорим ли мы это сейчас или ли это говорил кто-то в прошлом. Той же особенностью обладает и фраза cual si, практически синонимичная como si - словно бы.
    Слово noche, вообще говоря, может значить и ночь, и вечер, так что каждый переводит по желанию.

  3. Bésame, bésame mucho.

  4. Que tengo miedo pederte, perderte otra vez.
    Que в данном случае используется как сокращённая форма от porque - потому что, так как - или ya que - так как, поскольку. Такое употребление que совершенно обычно.
    Tener miedo - буквально "иметь страх". Обычное выражение, обозначающее бояться. Синоним - temer.
    Pederte - потерять тебя. После инфинитива местоимение te, тебя (винительный падеж) в обязательном порядке пишется с глаголом слитно.

  5. Quiero tenerte muy cerca - буквально хочу иметь тебя очень близко.
    Tenerte - иметь тебя. После инфинитива местоимение пишется с глаголом слитно. Можно переместить его на место перед спрягаемой формой глагола: te quiero tener.

  6. Mirarme en tus ojos.
    Возвратная форма mirarme (глагол mirar, смотреть) усиливает значение, акцентирует на нём внимание, так что правильный перевод будет не просто "смотреть", а "смотреть и смотреть", либо "всё смотреть". Вообще, значение глаголов часто можно усилить, поставив их в возвратную форму - даже тех глаголов, где возвратность в прямом смысле не мыслится. Например, comer, есть: se lo comió - "он это сожрал".

  7. Verte junto a mí.
    Verte - видеть тебя. При инфинитиве местоимение стоит после глагола и пишется с ним слитно. Junto a mí - близко ко мне, предложная форма местоимения после предлога a.

  8. Piensa que tal vez mañana.
    Piensa - глагол pensar, думать, утвердительное повелительное наклонение к "ты". Под ударением в корне происходит дифтонгизация "e -> ie". Типичный отклоняющийся глагол этой группы.
    Tal vez - может быть; устойчивое сочетание. Синонимы puede ser que, es posible que, posiblemente. После tal vez может употребляться как indicativo (при большей уверенности), так и subjuntivo (при меньшей уверенности).

  9. Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti.
    De ti - от тебя, предложная форма местоимения ti после предлога de. В отличие от аналогичных предложных форм и , никогда не пишется с ударением, поскольку, в отличие от них, не имеет омонимов.

La canción del mariachi

Слова, музыка: Los Lobos

О чём поёт сеньор Бандерас в столь популярной песне, написанной «волками» - так переводится название группы-автора песни? Разберёмся. Текст исключительно прост, никаких тебе времён, кроме настоящего, никакого subjuntivo. Очень полезно для начинающего изучать язык. Но сначала - что это такое вообще, mariachi, или кто это такой?

Mariachi - это вид мексиканской музыкальной труппы, нечто вроде маленького оркестра со специальным подбором инструментов. Часто в группе есть и певцы. Играют музыку на улицах, на свадьбах и прочих торжественных мероприятиях, а порой поют и серенады. Также mariachi называют и участников этой труппы.

Испанский оригинал Близкий к тексту перевод
Soy un hombre muy honrado,
Que me gusta lo mejor,
Las mujeres no me faltan,
Ni el dinero, ni el amor.
 
Jineteando mi caballo
Por la sierra yo me voy,
Las estrellas y la luna,
'llas me dicen donde voy.
 
Ay, ay, ay, ay,
Ay, ay mi amor,
Ay, mi morena
De mi corazón.
 
Me gusta tocar guitarra,
Me gusta cantar el sol,
Mariachi me acompaña
Cuando canto mi canción.
 
Me gusta tomar mis copas,
Aguardiente es lo mejor,
También el tequila blanco
Con su sal le da sabor.
 
Ay, ay, ay, ay,
Ay, ay mi amor,
Ay, mi morena
De mi corazón.
Я очень уважаемый человек,
И мне нравится самое лучшее,
У меня достаточно женщин,
Денег и любви.
 
Верхом на своей лошади
Я еду себе по горам,
Звёзды и луна
Говорят мне, куда ехать.
 
Ай ай ай ай,
Ай ай, моя любовь,
Ай смуглянка
Моего сердца.
 
Мне нравится играть на гитаре,
Мне нравится воспевать солнце,
Мариачи аккомпанирует мне,
Когда я пою свою песню.
 
Мне нравится выпивать свою пару рюмок,
Лучше всего виски,
А также белой текилы
С солью, которая придаёт ей вкус.
 
Ай ай ай ай,
Ай ай, моя любовь,
Ай смуглянка
Моего сердца.

Комментарий

  1. Soy un hombre muy honrado.
    Honrado происходит от слов honra - честь, honrar - почитать, уважать. Поэтому будет правильно переводить его как уважаемый, почитаемый, а не «честный». «Честный» было бы honesto.

  2. Que me gusta lo mejor.
    Que в данном случае - сокращение от así que - так что. Así que, ya que (так как, поскольку), porque (потому что) часто сокращаются до простого que.
    Lo mejor - самое лучшее, употребление субстантивизирующей частицы lo. Lo обладает способностью как бы превращать в существительное целые фрагменты: todo lo bello de esta ciudad - всё красивое в этом городе, lo más interesante en aquel libro - самое интересное в той книге.

  3. Las mujeres no me faltan.
    Если переводить совершенно буквально, получится женщин мне не не хватает - в том смысле, что женщин мне хватает. В испанском языке есть глагол faltar - не хватать. Поскольку он не содержит в себе отрицательных приставок либо частиц, то его можно ставить в отрицательной форме; с русским его переводом такое не проделаешь. Антоним этого глагола - bastar, хватать, иметься в достаточном количестве. Поэтому no faltan - это то же самое, что bastan.

  4. Ni el dinero, ni el amor.
    Тут всё понятно, если, конечно, вам повезёт разобрать слова в потоке.

  5. Jineteando mi caballo.
    Jineteando - герундий (деепричастие) глагола jinetear, ехать верхом. В отличие от русского, испанский глагол непереходный, то есть не нуждается в предлоге: jinetear un caballo.

  6. Por la sierra yo me voy.
    Sierra - буквально пила, в переносном значении горная цепь, горный хребет.
    Yo me voy не следует переводить как возвратный глагол irse, уходить, уезжать. Здесь значение возвратного местоимения нужно понимать буквально: еду я себе, еду.

  7. Las estrellas y la luna.
    Тут всё понятно.

  8. 'llas me dicen donde voy.
    'llas - конечно, должно быть ellas, они. Испанская орфография вообще не терпит сокращений и апострофов, в отличие, например, от итальянской. Но тут уж слог никак не вмещался в ритм, и пришлось автору его немножко «забыть» произнести.
    Donde может употребляться не только в значении где, но и в значении adonde, куда.

  9. Ay, ay, ay, ay.
    Без комментариев.

  10. Ay, ay mi amor.
    И здесь тоже.

  11. Ay, mi morena.
    И здесь.

  12. De mi corazón.
    И здесь.

  13. Me gusta tocar guitarra.
    Tocar guitarra: говоря об извлечении звуков из любого мало-мальски пригодного для этого инструмента (вплоть до дверного звонка!), испанцы никогда не употребляют глагол jugar, играть, но только tocar, буквально трогать. Причём глагол непереходный, используется без предлога, поэтому tocar una guitarra - играть на гитаре, tocar Chaikovski - играть Чайковского. Лишь если вам вздумается сыграть Чайковского на гитаре, то перед гитарой появится предлог: tocar Chaikovski a una guitarra.

  14. Me gusta cantar el sol.
    Очевидно, глагол cantar перед словом «солнце» придётся перевести не как петь, а как воспевать. Однако в некоторых вариантах текста встречается не cantar el sol, а cantar el "song", то есть петь"сонг", с английским заимствованием "сонг", «песня». Не знаю, поют ли мариачи английские "сонги", но в исполнении Бандераса лично я слышу всё-таки cantar el sol. Да и звучит в такой интерпретации гораздо поэтичнее, не так ли?

  15. Mariachi me acompaña.
    Глагол acompañar происходит от слова compaña, компания, и означает составлять компанию, сопровождать. Однако здесь его следует перевести «побуквенно»: аккомпанировать, поскольку герою аккомпанирует труппа мариачи.

  16. Cuando canto mi canción.
    Понятие свой в испанском обозначается соответствующим личным местоимением: mi, tu, su и т. д..

  17. Me gusta tomar mis copas - буквально мне нравится пить свои рюмки.
    Основное значение глагола tomar - брать. Однако в испанском этот глагол регулярно употребляется в значениях есть и пить, то есть вместо глаголов comer и beber. Фразы вроде me gusta tomar bocadillos звучат более нейтрально, нежели me gusta comer bocadillos, в последнем случае внимание несколько сосредоточивается на самом процессе еды.
    Copas - всякие разные сосуды для алкоголя, от рюмки до бокала и кубка. И их содержимое тоже.

  18. Aguardiente es lo mejor.
    Слово aguardiente происходит от стяжения сочетания agua ardiente и означает, естественно, огненная вода. В общем, понятно, что это нечто действительно огненное, весьма и весьма крепкое. Словарь предлагает варианты от водки до самогона, но это может быть и чача, и киршвассер, и граппа, и ещё какой-нибудь этнический шнапс. Но что именно в данном случае? Исходя из адреса героя, скорее всего, ему приходится пить всё-таки виски или бренди, а не сливовицу.

  19. También el tequila blanco.
    Обратите внимание на артикль el: как ни странно, слово tequila - мужского рода! А что это за белая текила, что пьёт наш герой? Тут полезно знать, что текила, то есть агавовая водка, встречается в разных состояниях: в белом - tequila blanco, в отдохнувшем - tequila reposado, в старинном - tequila añejo. Вторая отличается от первой тем, что её выдерживают годик, в результате чего она становится мягче, третью выдерживают годика два-три. Наш герой предпочитает белую текилу, то есть выбирает самый крепкий напиток, со всеми его 55 градусами.

  20. Con su sal le da sabor.
    Sal le da sabor - пропущено местоимение que, что. Иногда испанцы для краткости опускают некоторые слова, опущение которых не влияет на понимание. С личными и указательными местоимениями это происходит регулярно, а иногда исчезают и другие слова, например, относительные местоимения и предлог de. В нашем случае у автора в ритм не уместилось указательное местоимение - так и ну его!
    Но при чём здесь вообще соль? А вот при чём. Белую, самую крепкую, текилу обычно употребляют с солью. Сначала слизывают с руки соль, чтоб не так жгло, потом выпивают текилу, потом закусывают цитрусовым. Выдержанная текила, как менее крепкая, в соли не нуждается.

Ну а припев мы заново переводить не будем.

Следующая песня: "Кукарача" - La canción siguiente: Cucaracha

<--