Если открыть любой (или почти любой) учебник испанского языка, то уже на первых страницах мы столкнёмся с неопределённым артиклем. Формы, которые предлагают учебники, таковы:
| мужской род | | женский род | |
| единственное число | un | unos |
| множественное число | unos | unas |
Так вот, эта таблица - неправильная. На самом деле, таблица неопределённых артиклей испанского языка выглядит так:
| мужской род | | женский род | |
| единственное число | un | unos |
| множественное число | Нет тут артиклей! | |
Никаких неопределённых артиклей во множественном числе в испанском нет. Нет - и всё. Определённые - есть, а неопределённых нет. Точно так же, как в английском: определённый артикль the употребляется и в единственном, и во множественном, а неопределённый a/an употребляется только в единственном, и никогда - во множественном. В испанском языке - то же самое.
«Как же так? Как это понимать? Что, учебники ошибаются? А ты знаешь лучше учебников? Почему мы должны тебе верить и не верить учебникам?»
Ответ будет - учебники и ошибаются, и не ошибаются одновременно. Их авторы исходят из двух соображений. Во-первых, исторически слова unos/unas образованы как формы множественного числа слов un/una. Во-вторых, Испанская королевская академия традиционно считает эти слова неопределёнными артиклями во множественном числе. Вероятно, существуют и какие-то глубокие лингвистические соображения для такой точки зрения.
Но из чего не исходят авторы учебников - так это из удобства изучения. В результате им приходится потом пояснять, что во множественном числе употреблять неопределённый артикль обычно не следует. То есть он есть - но употреблять его не нужно. А если его употребить?.. И объяснения становятся ещё сложнее и путаннее. Что никак не способствует пониманию. Следуя традиции, авторы учебников при этом упускают главное - удобство и логичность в изучении языка.
Исходя из удобства изучения (особенно для тех, кто уже учил английский), будет гораздо лучше сказать: что бы ни думала Испанская королевская академия, неопределённый артикль во множественном числе не употребляется. Нигде, никогда.
Если мы хотим сказать: На столе есть книга, мы выскадемся так: En la mesa hay un libro. (Вообще, поскольку слово un/una по совместительству значит один/одна, то таким же образом нам придётся перевести фразу На столе есть одна книга. По сути, значение фразы En la mesa hay un libro зависит от контекста: вообще книга или именно одна книга?). Но если мы хотим сказать: На столе есть книги (книги вообще), то переведём мы это на испанский только так: En la mesa hay libros. Никаких артиклей мы при этом ставить не должны и не можем. Потому что неопределённый артикль во множественном числе не употребляется. Потому что множественного числа у неопределённого артикля в испанском нет!
Но что будет, если мы скажем: En la mesa hay unos libros? То есть употребим слово unos? А вот что. Такое предложение на русском будет значить нечто вроде: На столе есть несколько книг, или, быть может, На столе есть какие-то книги. Примерно так же мы перевели бы и предложение En la mesa hay algunos libros. Можно сказать, слова unos и algunos являются почти что синонимами, оба переводятся как какой-то, некий, сколько-то, несколько. То есть unos, как и algunos, оказывается не артиклем вовсе, а неопределённым местоимением.
Можно посмотреть на вопрос и с другой стороны. В русском языке артиклей нет вообще. Что для нас артикль? Это слово, которое мы в иностранном языке (зачем-то) ставим там, где в русском ничего не стоит. И наоборот, переводя с иностранного языка, мы артикли обычно не переводим, то есть ничего на их месте не ставим (во всяком случае до тех пор, пока сохраняем буквалистичную близость к оригиналу). Вот и в испанском: переводя текст, мы в переводе неопределённые артикли единственного числа просто пропускаем (если, конечно, это артикль, а не числительное один: это нам подскажет контекст). Например, Compró una casa grande - Он купил большой дом. Но если слово стоит во множественном числе, и его предваряет unos/unas - мы это unos/unas обязаны будем перевести: Compró unas casas grandes - Он купил несколько больших домов (или: Он купил какие-то большие дома). Так что ж это за артикль такой, что мы его должны переводить на русский, в котором никаких артиклей нет вообще? Не артикль это вовсе, а неопределённое местоимение. На его месте вполне могло стоять слово algunas. Фраза Он купил большие дома (просто дома, вообще дома) на испанском тоже звучала бы безо всякого артикля: Compró casas grandes.
Резюме: слова unos/unas - это не форма множественного числа неопределённого артикля. Это неопределённое местоимение. На русский язык мы эти слова обязательно переводим словами некий, несколько, кое-какой, как и на английский словом some: Tiene unos amigos en Uruguay, ¿no? - У Вас есть какие-то друзья в Уругвае, верно? - Don't you have some friends in Uruguay? Русские предложения без подобных местоимений переводятся на испанский (и английский) язык безо всякого неопределённого артикля во множественном числе: Tiene amigos en Uruguay, ¿no? - У Вас есть друзья в Уругвае, верно? - Don't you have friends in Uruguay?
«Ну хорошо, всё это звучит справедливо и правильно. Но всё-таки и Испанская королевская академия, и учебники говорят иное. Есть ли ещё
кто-то, кто согласен с тем, что множественное число неопределённого артикля - фикция?» Вот что по этому поводу пишет признанный авторитет
В. С. Виноградов в своей многократно переиздававшейся «Грамматике испанского языка, практический курс»:
«Многие грамматисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке
есть неопределённый артикль множественного числа: unos, unas. Немало испанистов отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы
unos, unas - это неопределённые местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие и т. п.
Наконец, есть учёные, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определённого артикля»
В книге самого Виноградова множественное число неопределённого артикля не признаётся (единственное признаётся, конечно же). На мой взгляд,
это - самая удобная точка зрения для тех, кто учит язык.